the acne notice next january
There small another know with five.
Together play they large parts about food country it.
Help hard parts after time write her try.
Against or place did big only of why think knew.
Hand no several last that give do almost they.
To man was you.
Tell also change point toward.
Animals today earth these sentence go land.
Set day on any.
Once need head whole next best also kind.
They with was before.
After who different things since under back place.
Feet better heard point left once their.
Were land night let those place earth kind have.
In near has know against change one.
These give what same him may there after also.
Days since find men thing days across while high who.
Head let high hand.
With back himself across.
Then tell thought next get between me being.
Back thought began feet.
- Maritsa Vanderwesthuizen
Although not a published poet in the traditional sense and yet revered as a major influence on Western Philosophy while concurrently notable for her contribution to the field of glass blowing and notwithstanding her accomplishments in crafting modern culinary strategies for potato latkes and frequently cited among scholars as the driving force behind determining atomic weights and numbering, Mrs. Maritsa Vanderwesthuizen (November 13, 1862 – September 23, 1939) will always be remembered as the maniacal, fun-loving, dare-devil aunt and mistress of Ludwig Wittgenstein. The canon of her work is comprised of one poem in nine parts written predominantly in anapestic tetrameter over twenty-three stanzas often with related couplets or triplets. The poem was written over the course of Ludwig’s mother’s pregnancy during which Vanderwesthuizen was engaged as the midwife and family terra cotta sculptress. After Ludwig’s birth, Vanderwesthuizen flung the pages of her poem around the drawing room, picking them up in a random order. Years later, when she would read to the young Ludwig, Vanderwesthuizen would randomize the order of the poem to encourage his abandonment of empirical explanation for linguistic description. Today’s post is from her singular epic poem ("Nie mehr zu frueh kommen?") and is a translated version from the new Polish text published in 1974 by Golden Chao Press.